Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | And most certainly did We overwhelm Pharaoh's people with drought and scarcity of fruits, so that they might take it to heart | |
M. M. Pickthall | | And we straitened Pharaoh's folk with famine and dearth of fruits, that peradventure they might heed | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | We punished the people of Pharaoh with years (of droughts) and shortness of crops; that they might receive admonition | |
Shakir | | And certainly We overtook Firon's people with droughts and diminution of fruits that they may be mindful | |
Wahiduddin Khan | | We afflicted Pharaohs people with shortages of food and famine so that they might take heed | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | And, certainly, We took the people of Pharaoh with years of diminution of fruits, so that perhaps they will recollect. | |
T.B.Irving | | We gripped Pharaoh´s household with years [of trial] and a shortage of fruit so they might bear it in mind. | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | Indeed, We afflicted Pharaoh’s people with famine and shortage of crops so they might come back ˹to their senses˺. | |
Safi Kaskas | | We inflicted Pharaoh's people with drought and crop failure, so that they might take heed. | |
Abdul Hye | | And surely We punished people of Pharaoh with years (of drought) and shortness of fruits (crops), so that they might remember. | |
The Study Quran | | And We indeed afflicted the House of Pharaoh with drought and a shortage of crops, that haply they would be reminded | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | And We afflicted the people of Pharaoh with years of drought, and a shortage in crops, perhaps they will remember | |
Abdel Haleem | | We inflicted years of drought and crop failure on Pharaoh’s people, so that they might take heed | |
Abdul Majid Daryabadi | | And assuredly We laid hold of the people of Fir'awn with lean years and lack of fruits, that haply they might dread | |
Ahmed Ali | | We afflicted the people of Pharaoh with famine and dearth of everything that they might take heed | |
Aisha Bewley | | We seized Pharaoh´s people with years of drought and scarcity of fruits so that hopefully they would pay heed. | |
Ali Ünal | | And We certainly seized the family (the court and military aristocracy) of the Pharaoh with years of famine and scarcity of corps, so that they might reflect and be mindful | |
Ali Quli Qara'i | | Certainly We afflicted Pharaoh’s clan with droughts and loss of produce, so that they may take admonition | |
Hamid S. Aziz | | We punished Pharaoh´s people with the years (of drought) and scarcity of fruit or crops), that per chance (or possibly) they might remember | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | And indeed We already took the house of Firaawn (to task) with years (of dearth), and diminution of products, that possibly they would constantly remember | |
Muhammad Sarwar | | For years We afflicted Pharaoh's people with shortages in food so that perhaps they would take heed | |
Muhammad Taqi Usmani | | And We seized the people of Pharaoh with years of famine and poor production of fruits, so that they may learn a lesson | |
Shabbir Ahmed | | The unjust system of Pharaoh and his people began to waver (7:94). When Our Requital struck them with famine, and scanty crop (they found themselves ill prepared for the relief efforts). They should have stopped to think | |
Syed Vickar Ahamed | | And indeed, We punished the people of Firon (Pharaoh) with years (of drought) and shortness of crops; That they might listen to guidance | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | And We certainly seized the people of Pharaoh with years of famine and a deficiency in fruits that perhaps they would be reminded | |
Farook Malik | | We afflicted Pharoah’s people with several years of famine and shortages of fruit so that they might come to their senses | |
Dr. Munir Munshey | | And We had certainly punished the pharaoh´s people with drought, and the dearth of food and fruit. Perhaps they would heed | |
Dr. Kamal Omar | | And indeed, We involved the followers of Fir’aun with years (of drought) and decreased flow of fruits so that they might be reminded (towards the Book of Allah) and they might remind others (to it) | |
Talal A. Itani (new translation) | | And We afflicted the people of Pharaoh with barren years, and with shortage of crops, that they may take heed | |
Maududi | | We afflicted the people of Pharaoh with hard times and with poor harvest that they may heed | |
Ali Bakhtiari Nejad | | And We certainly took Pharaoh’s people by famine and shortage of the produce, so that they may take notice | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | We punished the people of Pharaoh with years of drought and shortness of crops, that they might take the advice | |
Musharraf Hussain | | For years there was a drought, We caused crop failure for Pharaoh’s people, hopeful they might reflect | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | And We afflicted the people of Pharaoh with years of drought, and a shortage in crops, perhaps they would remember. | |
Mohammad Shafi | | And We did seize Pharaoh's people with years of drought and loss in agricultural produce that they may take heed | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | Then I subjected the Pharaoh's people to several years of drought and famine (giving them thus a respite out of mercy) so that they may come to their senses | |
Faridul Haque | | And indeed We seized the people of Firaun with a famine of several years and with reduction of fruits, so that they may follow advice | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | We seized Pharaoh's people with years of drought and scarcity of fruit so that they might remember | |
Maulana Muhammad Ali | | And certainly We overtook Pharaoh’s people with droughts and diminution of fruits that they might be mindful | |
Muhammad Ahmed - Samira | | And We had taken Pharaoh's family with the years (drought), and reduction (deficiency) from the fruits, maybe/perhaps they mention/remember | |
Sher Ali | | And WE afflicted Pharaoh's people with years of draught and scarcity of fruits, that they might take heed | |
Rashad Khalifa | | We then afflicted Pharaoh's people with drought, and shortage of crops, that they may take heed. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | And no doubt, We seized the people of Firawn with years of dearth and scarcity of fruits, haply they may accept admonition. | |
Amatul Rahman Omar | | And We, surely, seized Pharaoh's followers with years of drought and scarcity of fruits and children so that they might take heed | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | Then We seized the people of Pharaoh with (the torment of) some years (of famine) and a scarce yield of fruits, so that they might be admonished | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | And indeed We punished the people of Firaun (Pharaoh) with years of drought and shortness of fruits (crops, etc.), that they might remember (take heed) | |